TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 26 décembre 2011

Référence culturelle : Huipil

Une idée d'Auréba

http://v6.yucatan.com.mx/especiales/faunaenextincion/pajaro_toh.asp
Publié par Tradabordo à 19:38
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ▼  décembre (152)
      • Les Jupiter – Phrase 5
      • Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 12 bis
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrases 14 à 17
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 13
      • Avertissement Projet C2C
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 12
      • Les Jupiter – Phrase 4
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 11
      • Les stelR-2 « Azul » – phrase 6
      • Bienvenue à l'abonné…
      • Bienvenue à l'abonnée…
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 10
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 9
      • Les Luthiers - Lutherapia - Raphsody in Balls - PA...
      • Le poème du vendredi – F. García Lorca / « Vaca »
      • Référence culturelle : maquech
      • Les Jupiter – Phrase 3
      • Entretien avec Philippe Bouquet (traducteur du sué...
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 5
      • Question de lexique
      • Les Jupiter – Phrase 2
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 8
      • Pour en savoir plus sur le métier de traducteur de...
      • Master pro de sous-titrage
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 4
      • Les Jupiter – Phrase 1
      • Le texte choisi par l'équipe des Jupiter (Justine ...
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 3
      • Référence culturelle : Pájaro toh
      • C'est un point de vue
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 2
      • Projet C2C – pour info
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 7
      • À propos de la rubrique « Question de lexique »
      • Question de lexique
      • Les StelR-2 « Azul » – phrase 1
      • Projet C2C – le choix de l'équipe des « StelR-2 »
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • « La tarea del traductor », Miguel Morey (El País)
      • Référence culturelle : Huipil
      • La importancia de enseñar inglés - Les Luthiers
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 6
      • Je me demande…
      • Et la poésie, ça sert à quoi ? La réponse de C. Pe...
      • Qu'est-ce que la matière poétique et qu'en fait le...
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 5
      • Vive la traduction !
      • Référence culturelle : Mucbipollo
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 4
      • Quel est le sens de l'expression…
      • El Bueno de Cuttlas de Noël
      • Projet Fuentes
      • Projet C2C – Les StelR-2
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 3
      • Précision à propos des commentaires – Projets C2C
      • De l'utilité de communiquer avec les auteurs…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • « Las traducciones literarias al español, un arte ...
      • Référence culturelle : papadzules
      • Bienvenue à Estelle…
      • Bienvenue à Isac…
      • Lisez et relisez José Martí…, amis traducteurs
      • Que signifie l'expression…
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 2
      • Récapitulatif Projet C2C
      • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 1
      • Projet C2C – Équipe « Les étoiles filantes »
      • Référence culturelle : Pozol
      • Question de lexique
      • Référence culturelle : Atole
      • Bienvenue à Anaïs…
      • Un lexique pointu…
      • Version de L2 (à rendre pour le 02 janvier)
      • Troisième jet de « Le rêve du robot »
      • Un peu de lecture SF pour commencer la journée ?
      • Version de L2 / correction de la proposition d'Est...
      • Version de L2 (à rendre pour le 15 décembre)
      • Référence culturelle : Xtabay
      • Pour info – Projet SF
      • Projet SF – Collectif Constellation du Caméléon
      • La chanson du mardi, choisie par DJ Elena
      • Question de lexique
      • Achèvement des relectures du deuxième jet Le Rêve ...
      • Deuxième jet – la fin / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Une ver f...
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Y por pri...
      • Nom du collectif (projet de traduction SF)
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – de « Familia q...
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Tardarían...
      • Question de lexique
      • Projet de traduction collective, 2
      • Deuxième jet – partie suivante / post commentaires
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Le escupía...
      • Deuxième jet – la suite (post pour les commentaires)
      • Deuxième jet « Le rêve du robot », de « Este serví...
      • Deuxième jet « Le rêve du robot » – la suite (post...
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.