Pages

lundi 9 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 43

—¡Teniente,  el capitán Madubar logró sobrevivir al ataque y se encuentra luchando en el interior del fuerte! 

Traduction temporaire :
— Lieutenant,  le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !

4 commentaires:

  1. — Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et il se bat à l’intérieur du fort !

    - Question : "en train de" ? Je ne sais plus quoi faire avec cette histoire !

    RépondreSupprimer
  2. —¡Teniente, el capitán Madubar logró sobrevivir al ataque y se encuentra luchando en el interior del fuerte!

    Ah oui, que c'est compliqué « en train de ». Il faut le mettre quand c'est vraiment nécessaire… Là, par exemple, c'est bien…, pour faire la différence entre le fait qu'il a survécu et l'action qu'il mène exactement à ce moment précis. Sans compter – argument massue – que le gérondif s'emploie beaucoup dans les dialogues.
    Je te propose deux traductions possibles =
    — Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !
    — Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en plein combat à l’intérieur du fort !

    Tu préfères quoi ?

    RépondreSupprimer
  3. — Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !


    Je préfère celle-ci, l'autre me rappelle quand je dis que je suis "en plein ménage", et une autre expression moins polie ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.