mercredi 11 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 48

Un par de cuadras más hacia el noroeste,  entre los altos y destrozados edificios de metal y concreto,  se emplazaba el centro de resistencia enemiga.

Traduction temporaire :
Le noyau de la résistance ennemie se trouvait quelques rues plus loin,  vers le Nord-ouest,  au milieu de hauts immeubles en métal et en béton partiellement démolis.

7 commentaires:

Elena a dit…

Quelques rues vers le Nord-ouest, parmi des hauts bâtiments en métal et en béton dévastés, se trouvait le centre de la résistance ennemie.

- Les adjectifs... :/
- Il me manque quelque chose après "centre"...

Tradabordo a dit…

Un par de cuadras más hacia el noroeste, entre los altos y destrozados edificios de metal y concreto, se emplazaba el centro de resistencia enemiga.

1) et le « más » du début de la phrase ?
2) Je crois qu'il vaut mieux traduire « entre » par « au milieu »
3) « bâtiments » ou « immeubles » ?
4) « destrozado » ne veut pas exactement dire « dévastés » ; disons que là, c'est plus concret.
5) « se trouvait » ; juste pour être sûre… est-ce que nous n'avons pas « se trouver » dans ce qui précède ?

Elena a dit…

1) euh... refus de traduction ? ;-)
2) J'ignore la nuance dans ce contexte... "édifice" ?
3)"détruits" ?
4)Non

Quelques rues plus loin, vers le Nord-ouest, parmi des hauts bâtiments en métal et en béton détruits, se trouvait le centre de la résistance ennemie.

Tradabordo a dit…

2) Le terme « immeuble » est plus neutre… donc davantage « englobant ».

3) Ou carrément « en ruines » ?

Quelques rues plus loin, vers le Nord-ouest, parmi des hauts bâtiments en métal et en béton détruits, se trouvait le centre de la résistance ennemie.

4) J'ai déjà parlé de « parmi » ; donc je ne répète pas…
5) Pas « des », mais « de »…

Elena a dit…

Quelques rues plus loin, vers le Nord-ouest, parmi de hauts immeubles en métal et en béton en ruines, se trouvait le centre de la résistance ennemie.

4) Désolée, pour "parmi", je ne m'en souviens plus... Je jongle avec la prépa en espagnol et la passage d'une langue à l'autre dans des contextes différents me fatigue énormément...

5) Le "des" était resté car j'avais changé de place l'adjectif, il faut que je fasse très attention.

Tradabordo a dit…

Ah zut… Là, le problème, c'est que ça fait beaucoup trop de « en »… « démolis » ? Ce qu'il faut, c'est qu'on comprenne bien que c'est à cause de la guerre.

Ça donnerait =
Quelques rues plus loin, vers le Nord-ouest, au milieu de hauts immeubles en métal et en béton partiellement démolis, se trouvait le centre de la résistance ennemie.

Mais l'ordre de la phrase ne me plaît pas trop ; je te propose autre chose :

Le noyau de la résistance ennemie se trouvait quelques rues plus loin, vers le Nord-ouest, au milieu de hauts immeubles en métal et en béton partiellement démolis.

Elena a dit…

Oui, c'est beaucoup mieux. Pour le coup, c'est des changements auxquels j'avais songé ; excepté "le noyau", j'avais plutôt pensé au "centre névralgique" ou "des opérations" (mais on l'avait déjà...).
Finalement : "au milieu de", m'était venu à l'esprit, mais parfois, je préfère me retenir et ne pas te faire perdre du temps avec des idées qui pourraient être, somme toute, assez saugrenues...