Pages

vendredi 13 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 51

Todavía conmocionado por la gestación,  sus piernas flaquearon,  pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades. 

Traduction temporaire :
Toujours commotionné par sa gestation,  ses jambes tremblèrent,  mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.

5 commentaires:

  1. Toujours bouleversé par sa gestation, ses jambes flageolèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus et que son organisme allait bientôt retrouver ses capacités à cent pour cent.

    RépondreSupprimer
  2. Todavía conmocionado por la gestación, sus piernas flaquearon, pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades.

    1) « Bouleversé »… c'est de l'ordre de l'affectif ; or je ne crois pas ce soit l'idée ici. Le narrateur veut dire que physiquement, il n'est pas encore au top.

    2) « flageolèrent » ou « tremblèrent » ?

    3) « qu'il » / « que »… essaie d'enlever le « que ».

    4) « allait bientôt retrouver » ; simplifie en conjuguant le verbe.

    RépondreSupprimer
  3. 1) Oui, je m'en doutais. J'ai trouvé "chancelant" :
    2) "tremblèrent est moins "fort", c'est mieux.

    Toujours affaibli par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.

    RépondreSupprimer
  4. 1) Pourquoi pas une traduction littérale ?
    3) reste à régler.

    RépondreSupprimer
  5. Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.

    Avec un seul "que", mais il y a un adverbe ! Nul n'est parfait...

    "Littérale" : eh ben, parce que "pourquoi faire facile quand on peut faire compliqué" ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.