Todavía conmocionado por la gestación, sus piernas flaquearon, pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades.
Traduction temporaire :
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
Toujours bouleversé par sa gestation, ses jambes flageolèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus et que son organisme allait bientôt retrouver ses capacités à cent pour cent.
RépondreSupprimerTodavía conmocionado por la gestación, sus piernas flaquearon, pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades.
RépondreSupprimer1) « Bouleversé »… c'est de l'ordre de l'affectif ; or je ne crois pas ce soit l'idée ici. Le narrateur veut dire que physiquement, il n'est pas encore au top.
2) « flageolèrent » ou « tremblèrent » ?
3) « qu'il » / « que »… essaie d'enlever le « que ».
4) « allait bientôt retrouver » ; simplifie en conjuguant le verbe.
1) Oui, je m'en doutais. J'ai trouvé "chancelant" :
RépondreSupprimer2) "tremblèrent est moins "fort", c'est mieux.
Toujours affaibli par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
1) Pourquoi pas une traduction littérale ?
RépondreSupprimer3) reste à régler.
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
RépondreSupprimerAvec un seul "que", mais il y a un adverbe ! Nul n'est parfait...
"Littérale" : eh ben, parce que "pourquoi faire facile quand on peut faire compliqué" ?