Después de todo, de ser cierto, así como podían las nanomáquinas ser transmisoras también podrían ser receptoras de ordenes y al teniente no le gustaba la idea de ser manipulado a distancia sin su plena conciencia y aprobación.
Traduction temporaire :
Après tout, si tel était le cas, les nanomachines avaient la capacité de transmettre aussi bien que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance, sans en être totalement conscient et sans son approbation.
Après tout, si tel était le cas, les nanomachines avaient la capacité de transmettre aussi bien que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance, sans en être totalement conscient et sans son approbation.
Après tout, si tel était le cas, les nanomachines pouvaient être aussi bien des transmetteurs que des récepteurs d’ordres et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.
RépondreSupprimerQuoi qu'il en soit, si c'était vrai, le nanomachines pouvaient tout aussi bien transmettre que recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas cette idée d'être manipulé à distance sans en être conscient et sans son approbation.
RépondreSupprimerDespués de todo, de ser cierto, así como podían las nanomáquinas ser transmisoras también podrían ser receptoras de ordenes y al teniente no le gustaba la idea de ser manipulado a distancia sin su plena conciencia y aprobación.
RépondreSupprimer1) « Après tout » est mieux…
2) J'hésite entre « si tel était le cas » et « si c'était vrai ». Une chose qui peut nous aider à trancher : A-t-on déjà « cas » ou « vrai » dans ce qui précède ?
3) Débrouillez-vous pour ne pas me mettre encore un « pouvoir ». A-t-on déjà « être susceptible de » ?
4) Je crois que je préfère avec des verbes (Elena) plutôt qu'avec des substantifs (Irène).
5) Elena : CETTE idée… / L'idée – les fameux « démonstratifs » espagnols.
6) Elena : et « plena » ????
Après tout, si c'était vrai, les nanomachines pouvaient tout aussi bien transmettre que recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.
RépondreSupprimer1) ok
2) Il n'y a aucun de deux.
3) Non... Mais si je change, mon structure ne va plus...
4)ok
5) :(
6) C'était envolé ! ;-)
Après tout, si tel était le cas, les nanomachines avaient aussi bien la faculté de transmettre que de recevoir des ordres et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.
RépondreSupprimer2) As you want
3) avaient la faculté de
Elena :
RépondreSupprimerMA structure…
3) Passe par « être susceptibles de… »
RépondreSupprimerAprès tout, si c'était vrai, les nanomachines étaient tout aussi capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.
RépondreSupprimerJe ne sais pas si MA structure est bien... (Un gros problème : quand on change quelque chose dans la phrase, il faut TOUJOURS penser à changer aussi le reste, notamment les déterminants !)
Irène :
RépondreSupprimer« faculté »… non, car nous l'utilisons depuis le début dans un autre contexte.
Irène :
RépondreSupprimer« sans donner » = donner est inutile.
Le reste OK
Elena : « après tout » / « tout aussi »… Trop de tout… Prends maintenant pour base la solution d'Irène.
RépondreSupprimerAprès tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient aussi bien capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.
RépondreSupprimerAprès tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient susceptibles de transmettre des ordres aussi bien que d'en recevoir et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.
RépondreSupprimerDésolée, j'ai été interrompue par un appel et j'ai renvoyé la proposition avant de lire ta remarque
RépondreSupprimerAprès tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient aussi bien capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.
RépondreSupprimerUn petit changement avant publication :
Après tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient avaient la capacité de transmettre aussi bien que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance, sans en être totalement conscient et sans son approbation.
Irène :
RépondreSupprimerPas grave… on a terminé. Phase suivante !
Ya un couac !
RépondreSupprimerles nanomachines étaient avaient la
Je corrige… Merci !
RépondreSupprimer