Il me semblait que 2 ou 3 limitait plus que quelques et en fait comme tu le dis il "tapote" et en général c'est 1 petit nmbre de fs... "reprises" est mieux ... 1) il tapota à deux ou trois reprises 2) il tapota quelquefois Je préfère la 1° version.
Quand j'ai mis ma proposition (sans avoir lu les vôtres, puisque ma page n'étais pas actualisée), je me demandais si en utilisant ces deux verbes, il fallait ajouter : "en hochant la tête" et "à plusieurs reprises"...
Elena : 1) J'aime autant qu'on ajoute le « hochement de tête… » pour rester près de la V.O. 2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de » ? Le cas échéant, pourquoi ? 3) Mais non, on ne va pas trop vite… 4) Irène, je suis ok pour « tapota à deux ou trois reprises »
Le problème, Elena, est que si tu ne précises pas… on aurait tendance à penser que ce sont les tapotements de l'agacement – tu sais quand on tapote nerveusement sur la table…
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Le lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapa deux ou trois coups sur l’interphone de son casque.
RépondreSupprimerEl teniente asintió con la cabeza y dio un par de golpes al intercomunicador de su casco.
RépondreSupprimerIrène
- « un par » ici c'est dans le sens de « deux » ou de « quelques » ?
- « taper des coups » ??? « Tapota » + reprises…, non ?
Le Lieutenant acquiesça et tapota l'interphone de son casque.
RépondreSupprimerHey ! Vous allez trop vite !
RépondreSupprimerIl me semblait que 2 ou 3 limitait plus que quelques et en fait comme tu le dis il "tapote" et en général c'est 1 petit nmbre de fs...
RépondreSupprimer"reprises" est mieux ...
1) il tapota à deux ou trois reprises
2) il tapota quelquefois
Je préfère la 1° version.
Quand j'ai mis ma proposition (sans avoir lu les vôtres, puisque ma page n'étais pas actualisée), je me demandais si en utilisant ces deux verbes, il fallait ajouter : "en hochant la tête" et "à plusieurs reprises"...
RépondreSupprimerElena :
RépondreSupprimer1) J'aime autant qu'on ajoute le « hochement de tête… » pour rester près de la V.O.
2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de » ? Le cas échéant, pourquoi ?
3) Mais non, on ne va pas trop vite…
4) Irène, je suis ok pour « tapota à deux ou trois reprises »
Vous récapitulez ?
Avec plaisir
RépondreSupprimerLe lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapota à deux ou trois reprises l’interphone de son casque.
2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de »
RépondreSupprimerOui, il me semblait que le verbe seul, en français, était suffisant.
Le problème, Elena, est que si tu ne précises pas… on aurait tendance à penser que ce sont les tapotements de l'agacement – tu sais quand on tapote nerveusement sur la table…
RépondreSupprimerNous attendons à présent ton aval.
D'accord, c'était mes doutes, je valide, merci !
RépondreSupprimerLe lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapota à deux ou trois reprises l’interphone de son casque.