Pages

mercredi 4 janvier 2012

Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 34

Un segundo después, el pelotón entero cayó abatido presa del fuego enemigo.

Traduction temporaire :
L’instant d’après, l'unité au complet tomba sous le feu ennemi.

6 commentaires:

  1. Elena:
    L’instant d’après, toute l’unité fut terrassée par le feu ennemi.

    RépondreSupprimer
  2. Un instant plus tard, toute l'unité tomba sous le feu ennemi.

    RépondreSupprimer
  3. Un segundo después, el pelotón entero cayó abatido presa del fuego enemigo.

    1) « L'instant d'après » est mieux…
    2) Je crois qu'on a déjà pas mal de « toute » / « tout » depuis le début.
    Je vous propose = « l'unité au complet ». Ça vous va ?
    3) « sous le feu ennemi » est mieux…

    Récap, pliz !

    RépondreSupprimer
  4. L’instant d’après, l'unité au complet tomba sous le feu ennemi.

    RépondreSupprimer
  5. Elena : dans ce contexte-là, « tomba » est vraiment indiqué. D'ailleurs, « terrassé » s'utiliserait plutôt pour une crise cardiaque, etc.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.