Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Dites-nous en un peu plus sur ce logiciel, s'il vous plaît — le coupa le journaliste.
J'étais partie sur une traduction littérale pour commencer mais le "dites-nous en un peu plus" de Justine me semble mieux.
—Háblenos un poco más de ese software, por favor —intervino el periodista.Ok… Pas besoin du « le » ; ça donnerait :— Dites-nous en un peu plus sur ce logiciel, s'il vous plaît — coupa le journaliste.Je vous mets la suite.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— Dites-nous en un peu plus sur ce logiciel, s'il vous plaît — le coupa le journaliste.
RépondreSupprimerJ'étais partie sur une traduction littérale pour commencer mais le "dites-nous en un peu plus" de Justine me semble mieux.
RépondreSupprimer—Háblenos un poco más de ese software, por favor —intervino el periodista.
RépondreSupprimerOk… Pas besoin du « le » ; ça donnerait :
— Dites-nous en un peu plus sur ce logiciel, s'il vous plaît — coupa le journaliste.
Je vous mets la suite.