Pages

lundi 23 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 71

No había dudas de que “Poseídas” era suya, su novela.


Traduction temporaire :
Aucune ambiguïté : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !

11 commentaires:

  1. 1) J’ai traduit « dudas » par «ambiguïté», car on a déjà utilisé «doutes» à deux reprises.

    2) Il faudrait mettre Poseídas en italiques, merci.

    Il n’y avait aucune ambiguïté, Poseídas lui appartenait, c’était son roman.

    RépondreSupprimer
  2. No había dudas de que “Poseídas” era suya, su novela.

    Débrouille-toi pour faire plus synthétique – car plus catégorique (dans l'esprit du personnage).

    RépondreSupprimer
  3. Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman.

    RépondreSupprimer
  4. Oui, et même…, je crois que tu peux ajouter encore un petit quelque chose à la fin pour insister. Je t'écoute.

    RépondreSupprimer
  5. Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, il en était l'auteur.

    RépondreSupprimer
  6. Non, Justine ; quelque chose de beaucoup plus simple.

    RépondreSupprimer
  7. Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, ni plus ni moins.

    RépondreSupprimer
  8. Non, toujours pas… Je te demande quelque chose de beaucoup plus simple, mais que tu ne trouves pas parce que tu ne lis pas la phrase à voix haute – le secret pour réussir les dialogues.

    RépondreSupprimer
  9. Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman, un point c'est tout.

    RépondreSupprimer
  10. J'ai presque envie de te faire lanterner encore, mais allez, je t'aide :

    Aucune ambiguïté : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !

    OK ?

    RépondreSupprimer
  11. Je valide.

    Aucune ambiguïté possible : Poseídas lui appartenait, c'était son roman à lui !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.