Ya en la calle paró un taxi, ahora que iba a ser rico podía darse esos lujos.
1) Pas « aussitôt ». 2) Ponctuation à revoir globalement ! 3) Ça n'est pas la « fortune » qui « sourit ». Trouve autre chose, effectivement sans répéter. 4) « esos lujos » // « ce confort ». À reprendre.
1) Le problème c'est qu'on a déjà dès que 3) la chance allait lui sourire / qu'il allait connaître la prospérité ? 4) ces caprices ? (on a déjà utilisé luxe.)
1) Non, ça n'est pas un problème parce que « Ya » n'a pas le sens de « dès que » ici. 2) Non, garde ton « fortune » et vois si tu peux l'aménager autrement. 3) Ni « caprices » ni « luxes » ; continue de chercher.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Aussitôt dans la rue il arrêta un taxi, maintenant que la fortune allait lui sourire, il pouvait s'offrir ce confort.
RépondreSupprimerOn avait déjà "devenir riche", faut-il répéter ?
Ya en la calle paró un taxi, ahora que iba a ser rico podía darse esos lujos.
RépondreSupprimer1) Pas « aussitôt ».
2) Ponctuation à revoir globalement !
3) Ça n'est pas la « fortune » qui « sourit ». Trouve autre chose, effectivement sans répéter.
4) « esos lujos » // « ce confort ». À reprendre.
1) Le problème c'est qu'on a déjà dès que
RépondreSupprimer3) la chance allait lui sourire / qu'il allait connaître la prospérité ?
4) ces caprices ? (on a déjà utilisé luxe.)
1) Non, ça n'est pas un problème parce que « Ya » n'a pas le sens de « dès que » ici.
RépondreSupprimer2) Non, garde ton « fortune » et vois si tu peux l'aménager autrement.
3) Ni « caprices » ni « luxes » ; continue de chercher.
3) qu'il allait faire fortune ?
RépondreSupprimer4) ce petit plus ?
Dans la rue, il arrêta un taxi ; maintenant qu'il allait faire fortune, il pouvait s'offrir ce petit plus.
Je crois qu'on peut carrément aller jusqu'à « toucher le gros lot » ; qu'en penses-tu ?
RépondreSupprimerIl pouvait se le permettre / ou se permettre ce genre d'écart
À toi.
1)On a déjà "permettre", je propose "autoriser".
RépondreSupprimer2) Vu la phrase précédente où il est persuadé d'avoir gain de cause, peut-on traduire "ya" par "d'ailleurs" ?
D'ailleurs dans la rue, il arrêta un taxi ; maintenant qu'il allait toucher le gros lot, il pouvait s'autoriser ce genre d'écart.
Non… = soit tu mets « Une fois », soit tu ne mets rien.
RépondreSupprimerA-t-on déjà « une fois » ?
Non, on ne l'a pas, mais si il n' y a pas besoin de le mettre, autant éviter si par hasard on en a besoin par la suite.
RépondreSupprimerDans la rue, il arrêta un taxi ; maintenant qu'il allait toucher le gros lot, il pouvait s'autoriser ce genre d'écart.