Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Germán Catalano et les avocats de son entreprise écoutaient impassibles.
Germán Catalano y los abogados de la empresa escuchaban impasibles.Manque une virgule quelque part…
J'ai un doute sur sa place, je la mettrai soit devant écouter, soit derrièreGermán Catalano et les avocats de son entreprise, écoutaient impassibles.
Mauvaise pioche !
Germán Catalano et les avocats de son entreprise écoutaient, impassibles.
Voilà… Tu comprends pourquoi ?
Pour mettre "impassibles" en exergue, pour insister.
Simplement pour une question de logique… Allez, je t'ai mis la phrase suivante.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Germán Catalano et les avocats de son entreprise écoutaient impassibles.
RépondreSupprimerGermán Catalano y los abogados de la empresa escuchaban impasibles.
RépondreSupprimerManque une virgule quelque part…
J'ai un doute sur sa place, je la mettrai soit devant écouter, soit derrière
RépondreSupprimerGermán Catalano et les avocats de son entreprise, écoutaient impassibles.
Mauvaise pioche !
RépondreSupprimerGermán Catalano et les avocats de son entreprise écoutaient, impassibles.
RépondreSupprimerVoilà… Tu comprends pourquoi ?
RépondreSupprimerPour mettre "impassibles" en exergue, pour insister.
RépondreSupprimerSimplement pour une question de logique…
RépondreSupprimerAllez, je t'ai mis la phrase suivante.