mardi 10 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 14

Arrastrando el anular de la mano derecha por una zona demarcada sobre su pantalón seleccionó en el cristal el enlace de su vehículo y lo puso en marcha.

Traduction temporaire :
En passant l'annulaire de sa main droite sur une zone précise de son pantalon, il sélectionna dans l'interface le lien correspondant à son véhicule et put ainsi le mettre en marche. 

19 commentaires:

Anonyme a dit…

En glissant l'annulaire de sa main droite vers une zone précise de son pantalon il sélectionna sur le verre le lien correspondant à son véhicule et le mit en marche.

Amélie a dit…

Après avoir passé l'annulaire de sa main droite par une zone délimitée sur son pantalon, il choisit le lien de son véhicule sur la vitre et le mit en marche.

Tradabordo a dit…

Arrastrando el anular de la mano derecha por una zona demarcada sobre su pantalón seleccionó en el cristal el enlace de su vehículo y lo puso en marcha.

1) Je pense que Cloé a raison de passer par un gérondif dans la mesure om c'est l'action qui déclenche… – concomitance !

2) « vers » / « par » / ou « dans » une zone ?

3) Oui pour « précise »

4) Virgule avec pantalon… Amélie a raison.

5) « verre » / « vitre »… Dans la mesure où, si je comprends bien, le bouton en question se situe sur son pantalon, il est difficile de dire qu'il s'agit d'une vitre… sauf si vous comprenez qu'il s'agit d'une espèce de boîtier. Et « plaque de verre » ? Ou tout simplement « écran (de verre) ». Je sens que nous allons avoir quelques difficultés avec les questions techniques – faute de savoir de quoi il retourne… et pour cause ;-)

6) « lien »… Oui, j'hésite. Outre que c'est la traduction littérale, est-ce ce que vous visualisez, vous ?

7) C'est le lien qu'il met en marche ?????? Dans ce cas, n'est-ce pas bizarre « lien »… Ou alors, plus logique, peut-être, c'est le véhicule qu'il met en marche. J'attends votre avis…

Anonyme a dit…

Moi ce que je comprends, c'est qu'une zone précise de son pantalon sert en quelque sorte de pavé tactile pour agir sur l'écran des lunettes...Là il clique sur un lien (qui apparaît à l'écran de ses lunettes ) qui fait démarrer la voiture à distance.

Tradabordo a dit…

Attends… mais alors pour mettre en route la voiture, il appuie où ? Le pantalon ?
Si tu as compris, vas-y reprends la phrase… Tu sais comment je suis : j'ai besoin de voir !

Anonyme a dit…

Pour moi, c'est comme si le pantalon était une souris et les lunettes, l'ordinateur. Donc, pour démarrer la voiture, il clique sur la souris, mais c'est le fait de cliquer (grâce à la souris) sur un lien précis (à l'écran) qui rend possible la mise en route du véhicule. Mmm je ne sais pas si je suis très claire !
Après je peux me tromper. Qu'en penses-tu Amélie ?

Tradabordo a dit…

Mais oui… je suis d'accord et c'est ce que j'avais compris à la première explication ; et du coup, ma question reste entière : comment traduit-on « cristal » ? + reprends la phrase pour que je vois ce que ça donne…

Anonyme a dit…

Ahhh ! Ok!

En passant l'annulaire de sa main droite dans une zone précise de son pantalon, il put sélectionner à l'écran le lien correspondant à son véhicule et aisni le mettre en marche.

Je ne sais pas si c'est plus clair comme ça... Pour "cristal", je n'arrive pas à résoudre le problème. Le terme "écran" convient mieux je pense mais on l'a utilisé dans la phrase précédente (ainsi que "verres" d'ailleurs). J'ai pensé à "interface" mais je ne pense pas que ça convienne.

Tradabordo a dit…

En passant l'annulaire de sa main droite dans une zone précise de son pantalon, il put sélectionner à l'écran le lien correspondant à son véhicule et aisni le mettre en marche.

Je ne sais pas si c'est plus clair comme ça... Pour "cristal", je n'arrive pas à résoudre le problème. Le terme "écran" convient mieux je pense mais on l'a utilisé dans la phrase précédente (ainsi que "verres" d'ailleurs). J'ai pensé à "interface" mais je ne pense pas que ça convienne.

1) Ça me semble pas mal… même si j'ai eu un petit sursaut en lisant le résultat de notre « une zone précise de son pantalon » – excuse-moi d'avoir l'esprit mal placé, mais n'est-ce pas un peu bizarre ?

2) « interface »… J'aime bien l'idée – creuse pour voir si ça marche. J'aime autant qu'on ne mette pas de répétitions quand il n'y en a pas en V.O.

Anonyme a dit…

1) C'est pas le "dans" qui rend le tout bizarre ? Ou le "zone"+ "pantalon"... J'avoue j'ai un gros doute maintenant. Est-ce que ça te donne la même impression en remplaçant "zone" par "surface" ?

2) Pour "interface" je viens de lire la définition sur le CNRTL et j'ai pas tout compris ! Je vais donc demander à des pros ;)

Amélie a dit…

En passant l'annulaire de sa main droite dans une zone précise de son pantalon, il put sélectionner à l'écran le lien correspondant à son véhicule et aisni le mettre en marche.

1) Pour moi, effectivement, le "dans" est bizarre, car quand je dis "passer dans", je sous-entends qu'il y a un trou dans le pantalon. Que dites-vous de "devant"? Ce qui signifierai qu'il n'appuie pas, mais que seul le passage du doigt suffit.

2) Pourquoi "une zone précise de son pantalon" et pas "une zone délimitée sur son pantalon", comme dans le texte? Pour moi, "délimitée" implique une limite visible, ce que ne fait pas "précise".

3) En revanche pour "cristal"... c'est difficile de faire comprendre qu'il s'agit des lunettes (mais peut-être que si on lisait les 14 phrases d'une traite, ce serait limpide). Que pensez-vous d'utiliser "y" ? Est-ce que c'est compréhensible, ou y a-t-il un risque que le lecteur croie que cela se réfère à la zone sur le pantalon?

Ma proposition:
En passant l'annulaire de sa main droite devant une zone délimitée sur son pantalon, il y sélectionna le lien correspondant à son véhicule afin de le mettre en marche.

Anonyme a dit…

1) Je ne pense pas qu'on puisse dire "devant", car dans ce cas, on ne comprend pas qu'il touche le tissu. Pourquoi pas "sur" tout simplement?

2)J'avais choisi "précise" car pour moi, "zone délimitée" ça me fait penser à un territoire...Mais ce n'est peut-être que moi !

3)Je pense qu'avec "y" on ne comprend pas que le lien apparaît à l'écran des lunettes.
J'ai demandé à des gens qui s'y connaissent en informatique (et en science-fiction) et ils m'ont dit qu'on pouvait utiliser le terme "interface" dans ce cas.

Donc je propose :

En passant l'annulaire
de sa main droite sur une zone précise de son pantalon, il put sélectionner dans l'interface le lien correspondant à son véhicule et ainsi le mettre en marche.

Tradabordo a dit…

Amélie / Cloé :

Cette phrase nous aura donné bien du fil à retordre, hein ? ;-) Joies de la traduction !!!!!

Je pars sur la dernière proposition de Cloé – car je partage assez son analyse :

En passant l'annulaire de sa main droite sur une zone précise de son pantalon, il put sélectionner dans l'interface le lien correspondant à son véhicule et ainsi le mettre en marche.

1) Pourquoi « put » ?
2) Excuse mon ignorance : on dit DANS l'interface ?
3) et du coup, là, on peut peut-être utiliser ton « put » – avec mettre en marche.

Reprends avec ces petits modifs et voyons ce que ça donne.

Anonyme a dit…

En passant l'annulaire de sa main droite sur une zone précise de son pantalon, il sélectionna dans l'interface le lien correspondant à son véhicule et put ainsi le mettre en marche.

Au départ, j'avais mis "sur l'interface", mais il y avait deux "sur" donc je me suis effectivement posé la question aussi, car je ne m'y connais pas plus que toi ! J'ai demandé aux mêmes personnes qui m'ont répondu qu'on pouvait dire "dans", mais je ne pourrais pas te le confirmer avec certitude.

Tradabordo a dit…

Cloé :

En passant l'annulaire de sa main droite sur une zone précise de son pantalon, il sélectionna dans l'interface le lien correspondant à son véhicule et put ainsi le mettre en marche.

Moi, je trouve que le résultat n'est pas mal – surtout pour un premier jet.

Amélie, qu'en penses-tu ?

Amélie a dit…

Oui, je suis d'accord.
J'attendais la dernière version pour me prononcer, car je n'étais pas sûre non plus pour interface. La suite, la suite !

Tradabordo a dit…

Cloé / Amélie : vous voulez que je vous dise ? Je suis ravie de retravailler avec vous ;-)

Anonyme a dit…

;)

On est pas sortie de l'auberge car il me semble avoir lu d'autres "écran" ou "moniteur" dans la suite !

Tradabordo a dit…

Attends, attends, Cloé… : la suite, c'est la suite. N'anticipons pas sur les ennuis ;-)