Pages

dimanche 15 janvier 2012

Les Supernovas – phrase 12

No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes. 


Traduction temporaire :
Je suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.

7 commentaires:

  1. Je ne peux pas attendre de leur briser les côtes à grands coups.

    RépondreSupprimer
  2. Je rejoins entièrement Perrine sur la traduction.
    Toutefois, ne peut-on pas se passer du "pas" ?

    Je ne peux attendre de leur briser les côtes à grands coups.

    ???

    RépondreSupprimer
  3. Oui, d'accord pour la traduction aussi, et je pense qu'on peut se passer du "pas".

    RépondreSupprimer
  4. No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.

    Attendez, attendez… :
    « Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????

    Je suis X de leur briser les côtes…

    Quel est le bon adjectif ?????

    RépondreSupprimer
  5. Vanessa : bien sûr !

    Je suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.

    Nous sommes d'accord ?

    RépondreSupprimer
  6. Je suis d'accord ! "Je suis impatiente de manger le gâteau au chocolat de Perrine", of course !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.