No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.
Attendez, attendez… : « Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Je ne peux pas attendre de leur briser les côtes à grands coups.
RépondreSupprimerJe rejoins entièrement Perrine sur la traduction.
RépondreSupprimerToutefois, ne peut-on pas se passer du "pas" ?
Je ne peux attendre de leur briser les côtes à grands coups.
???
Oui, d'accord pour la traduction aussi, et je pense qu'on peut se passer du "pas".
RépondreSupprimerNo puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.
RépondreSupprimerAttendez, attendez… :
« Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????
Je suis X de leur briser les côtes…
Quel est le bon adjectif ?????
Je suis impatient... ?
RépondreSupprimerVanessa : bien sûr !
RépondreSupprimerJe suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.
Nous sommes d'accord ?
Je suis d'accord ! "Je suis impatiente de manger le gâteau au chocolat de Perrine", of course !
RépondreSupprimer