Pages

samedi 25 février 2012

Les Aurores boréales – phrase 9

Y flotando de espaldas, con sus manos en la nuca, contempla el infinito a través de una claraboya.

Traduction temporaire :
Et,  flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.

6 commentaires:

  1. Et flottant sur le dos, les mains sur sa nuque, il contemple l'infini à travers une claire-voie.

    RépondreSupprimer
  2. Y flotando de espaldas, con sus manos en la nuca, contempla el infinito a través de una claraboya.

    - Virgule après « Et ».
    - Les mains « SUR » la nuque ?
    - Certainement quelque chose de plus simple que « claire-voie » ; attention de ne pas subir son dictionnaire de traduction sans plus se poser de questions.

    RépondreSupprimer
  3. Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers une lucarne.

    RépondreSupprimer
  4. As-tu vérifié qu'on dit bien « lucarne » dans les capsules spatiales ou est-ce par le seul jeu des synonymes que tu as mis « lucarne » ? Donne-moi une confirmation « technique ».

    RépondreSupprimer
  5. J'ai trouvé qu'on parlait de "hublots spatiaux".

    Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.

    RépondreSupprimer
  6. J'avoue que je m'y attendais. ; mais il fallait vérifier.

    Je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.