Luego tomó una granada de alto impacto y la dejó rodar hacia la formación enemiga.
Traduction temporaire :
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
Par la suite, il prit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
RépondreSupprimerLuego tomó una granada de alto impacto y la dejó rodar hacia la formación enemiga.
RépondreSupprimer1) « Par la suite » ne peut pas avoir la valeur du « luego » d'ici. De toute façon, je pense qu'on peut supprimer tout court dans la mesure où on se doute que c'est après.
2) « grenade percutante » ; j'imagine que tu as vérifié.
3) « prit » ou « saisit » ?
1) ok
RépondreSupprimer2) Oui, Chef ! Mais vérifiez par vous-même :
Gd Robert :
Par anal. de forme.
1 (1558). Projectile formé d'une charge d'explosif enveloppée de métal, muni d'un détonateur pour en régler l'explosion. | Grenade à main, à fusil. | Grenade fusante, percutante. | Grenade fumigène, lacrymogène, suffocante, incendiaire. — Dégoupiller une grenade avant de la lancer. | Être blessé, tué par un éclat (cit. 2) de grenade. — Grenade sous-marine, contre les submersibles.
Par contre, ce n'est pas un "balauste" ;-)))
3) Oui, je pense que "saisi" dans le sens d'"attraper" est mieux.
Il saisit une grenade percutante et la fit rouler jusqu'à la formation ennemie.
OK.
RépondreSupprimer