Madubar gruñó algo ininteligible, más molesto que asustado, y luego el líquido verdusco desató su furia destructiva.
Traduction temporaire :
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, jusqu'à ce que la vue du liquide verdâtre déchaîne sa fureur destructrice.
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, jusqu'à ce que la vue du liquide verdâtre déchaîne sa fureur destructrice.
Plus gêné qu’effrayé, Madubar émit un grognement inintelligible puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerCommence par rétablir la syntaxe… – il n'y a pas de raison de faire ce changement ;-)))))
RépondreSupprimerMadubar grogna quelque chose d'inintelligible, plus agacé qu'apeuré, et bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.
RépondreSupprimerMadubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
RépondreSupprimerMadubar gruñó algo ininteligible, más molesto que asustado, y luego el líquido verdusco desató su furia destructiva.
RépondreSupprimerMadubar grogna quelque chose d'inintelligible, plus agacé qu'apeuré, et bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.
1) Au fait, « grogner », on ne l'a pas déjà ? J'en deviens malade, de ces histoires de répétitions.
2) Je pense que c'est un de ces « y » à valeur de « mais ». En l'occurrence, il s'agit ici de de rendre un changement brutal de réaction.
3) Ah « déchaîna » ou « déclencha » ? Voyez la fréquence d'usage avec les mots « colère » et / ou « fureur ».
4) Idem pour « furie » ou « fureur ».
Irène :
RépondreSupprimerMadubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
L'avantage de ta solution pour le début, c'est que ça éviter « quelque chose » – sans intérêt d'un point de vue sémantique.
Pour le reste, cf commentaires que je viens de faire à Elena.
2) Je pense que c'est un de ces « y » à valeur de « mais ». En l'occurrence, il s'agit ici de de rendre un changement brutal de réaction.C'est pour cela que je l'ai supprimé : "puis" vous semble faible?
RépondreSupprimer3) et 4)"déchaîna sa furie destructrice" est plus violent....
2) Non, je pense qu'il ne faut pas le supprimer… d'autant qu'il nous permet d'éviter un énième « puis ».
RépondreSupprimer3) et 4) Elena ?
1) Oui, nous avons "grogner" deux fois. Mais, c'est qu'ils ne font que ça !!!
RépondreSupprimerronchonner / bougonner / grommeler / rouspéter / marmonner ???
2) C'est pour cela que j'avais opté pour "bientôt"...
3) J'ai trouvé plutôt "déclencha" avec colère.
4) no sé
Madubar ronchonna inintelligiblement, plus agacé qu'apeuré, mais bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.
Ok
RépondreSupprimerMadubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
Je me rends compte que vous avez aussi « agacé » / « gêné ».
RépondreSupprimerMadubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
Décidément, j'aime bien le début.
Après, il faut trancher pour presque tout.
On laisse donc "grogner", même si on l'a déjà 2 fois dans le texte ?
RépondreSupprimerAh oui, zut… Alors il faut un synonyme de « grognement ».
RépondreSupprimerJ'ai traduit par "agacé" parce que dans la phrase d'avant nous avions constaté qu'il avait les yeux ÉTINCELANTS. J'en déduit qu'il est en colère...
RépondreSupprimerPour apeuré, effrayé, je laisse Irène trancher.
« agacé » / « gêné » : c'est mieux !
RépondreSupprimerun grommellement ?
Madubar émit un gromellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
Je vous laisse trancher, je m'en vais...
Madubar émit un gromellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
RépondreSupprimerTrès bonne idée « grommellement » – mais avec deux "m".
OK pour « agacé », alors.
Et je crois que c'est « déchaîner la fureur ».
Elena ?
Bon, il ne nous reste que :
RépondreSupprimer1) déchainer / déclencher
2) fureur / furie
3) On laisse mon "bientôt" ou pas ?
« déchaîner la fureur » =
RépondreSupprimer146 000
« déclencher la fureur »
172 000
« déchainer la furie »
74 100
« déclencher la furie »
76 000
Malgré les statistiques Google : déchaîner la fureur…
RépondreSupprimerTu récapitules ?
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa fureur destructrice.
RépondreSupprimer1) On met "bientôt" après le "mais" ou pas ?
2) "destructrice" ou "destructive" ?
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa fureur destructrice.
RépondreSupprimerEn tenant compte de ta première remarque :
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, jusqu'à ce que le liquide verdâtre déchaîne sa fureur destructrice.
OK ?
Oui, très bien !
RépondreSupprimer