Sobre el visor del casco se proyectó una transmisión en tiempo real de su solicitud.
Traduction temporaire :
Sur le viseur de son casque lui furent projetées en temps réel les données demandées.
Sur le viseur de son casque lui furent projetées en temps réel les données demandées.
Une transmission des données demandées fut projetée en temps réel sur le viseur de son casque.
RépondreSupprimerJe me demande ce que ça donnerait en gardant la syntaxe espagnole… On essaie ?
RépondreSupprimerJe me demande ce que ça donnerait en gardant la syntaxe espagnole… On essaie ?
RépondreSupprimerSur le viseur de son casque fut projetée une transmission de sa requête en temps réel.
RépondreSupprimerMessage stereo!!!! c'est important ;-)))
RépondreSupprimerJ'ai commencé par ça... Boooofff
Sur le viseur de son casque fut projetée en temps réel une transmission des données demandées.
Sur le viseur de son casque fut projetée en temps réel une transmission des données demandées.
RépondreSupprimer« fut projetée » ou « LUI fut projetée » ; d'ailleurs, je me demande si « lui fut transmis » ne suffit pas.
Lui fut transmis une transmission ?
RépondreSupprimerCe serait de la battologie !
RépondreSupprimerProjetée insiste sur l'aspect visuel...mais ce n'est peut-être pas nécessaire.
RépondreSupprimerRegardez l'image du lien : il est magnifique !!!
http://infos.fncv.com/post/2011/06/11/Missiles-Manpads-contre-helicopteres-francais
Elena :
RépondreSupprimerJe pensais à :
Sur le viseur de son casque lui furent projetées en temps réel les données demandées.
Qu'en pensez-vous ?
TB
RépondreSupprimerSur le viseur de son casque lui furent projetées en temps réel les données demandées.
RépondreSupprimerMoi, je suis d'accord.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimer