Son tan perezosos que tampoco se dan cuenta de que Hermes, además de ser el dios de la comunicación y de los médicos —
Traduction temporaire :
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'outre qu'il est le dieu de la communication et des médecins, Hermès –
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'outre qu'il est le dieu de la communication et des médecins, Hermès –
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'Hermès, en plus d'être le dieu de la communication et des médecins –
RépondreSupprimerSon tan perezosos que tampoco se dan cuenta de que Hermes, además de ser el dios de la comunicación y de los médicos —
RépondreSupprimerIls sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'Hermès, en plus d'être le dieu de la communication et des médecins –
Je pense que la traduction littérale est correcte, mais appelle une petite modification de syntaxe – à partir de « non plus compte qu' ». Essaie voir.
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'en plus d'être le dieu de la communication et des médecins, Hermès –
RépondreSupprimerOu alors
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'en plus d'être le dieu de la communication et des médecins –
Et on met Hermès après la pause entre les tirets.
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'en plus d'être le dieu de la communication et des médecins, Hermès –
RépondreSupprimerPour éviter la répétition de « plus », je te propose :
Ils sont si paresseux qu'ils ne se rendent pas non plus compte qu'outre qu'il est le dieu de la communication et des médecins, Hermès –
OK ?
Ok!
RépondreSupprimer