Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
peut-on mettre "il se retourna", pour éviter "regarder", ou "jeter un coup d'oeil" en arrière, qu'on a déjà ?Il se retourna et découvrit deux policiers au garde-à-vous devant l'entrée.
Miró hacia atrás y vio a dos policías firmes ante la entrada.« découvrir »… on ne l'a pas avant ?
Non,nous n'avons pas encore « découvrir ».Sinon, une petite précision, il s'agit de la phrase 87, et non 90.
Ok pour les deux points.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
peut-on mettre "il se retourna", pour éviter "regarder", ou "jeter un coup d'oeil" en arrière, qu'on a déjà ?
RépondreSupprimerIl se retourna et découvrit deux policiers au garde-à-vous devant l'entrée.
Miró hacia atrás y vio a dos policías firmes ante la entrada.
RépondreSupprimer« découvrir »… on ne l'a pas avant ?
Non,nous n'avons pas encore « découvrir ».
RépondreSupprimerSinon, une petite précision, il s'agit de la phrase 87, et non 90.
Ok pour les deux points.
RépondreSupprimer