Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.
Traduction temporaire :
Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, il me faut d'abord leur enlever les menottes.
Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, il me faut d'abord leur enlever les menottes.
Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.
RépondreSupprimerLorsqu’on nous laisse en tête à tête, ma première tâche est de leur enlever les menottes.
Cuando nos dejan solos, lo primero es quitarles los grilletes.
RépondreSupprimerLorsqu’on nous laisse en tête à tête, ma première tâche est de leur enlever les menottes.
On ne dit pas que c'est une tâche… Je crois qu'il faut être plus flou et ambigu
J'avais pensé à "je commence par leur enlever...", mais nous avons déjà le verbe commencer.
RépondreSupprimer"tout d'abord" ?
Lorsqu'on nous laisse en tête à tête, tout d'abord, je leur enlève les menottes.
Non, ça n'était pas idiot de relever cette petite nuance contenue dans « lo primero es… », mais il faut laisser comprendre que cela relève moins de son devoir que de son rituel personnel.
RépondreSupprimer"mon premier geste" ?
RépondreSupprimerPerrine,
RépondreSupprimerNon, tu vois, quelque chose qui traduise davantage qu'il s'en fait un devoir…
"responsabilité" ?
RépondreSupprimerPerrine,
RépondreSupprimerDésolée… mais non, toujours pas, précisément parce que c'est vis-à-vis de lui-même et non vis-à-vis d'une quelconque administration…
Je t'aide : « il me faut d'abord » – si on a déjà employé l'un ou l'autre de ces termes, trouve quelque chose dans cette idée-là.
J'ai vérifié et nous n'avons pas encore cette formule.
RépondreSupprimerÇa donnerait :
Lorsqu’on nous laisse en tête à tête, il me faut d'abord leur enlever les menottes.
Pour moi, c'est bon… Au moins un autre avis des Supernovas et nous passons à la suite.
RépondreSupprimerOui, je suis d'accord avec vous, "il me faut d'abord" convient très bien.
RépondreSupprimerParfait… Donc nous passons à la suite.
RépondreSupprimer