Je ne crois pas que tu puisses utiliser « racheter » comme ça… Pourquoi avoir contourner la traduction littérale – plus riche lexicalement et sans doute plus simple à travailler ? Essaie.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
¿Cuántos pecadores he redimido?
RépondreSupprimerCombien de pécheurs ai-je rachetés ?
Je ne crois pas que tu puisses utiliser « racheter » comme ça… Pourquoi avoir contourner la traduction littérale – plus riche lexicalement et sans doute plus simple à travailler ? Essaie.
RépondreSupprimerEn effet le petit Robert propose la construction : "Rédimer les pécheurs".
RépondreSupprimerJe peux donc le traduire tel quel :
Combien de pécheurs ai-je rédimés ?
?
Oui, je crois que c'est bien ! Inhabituel, certes… mais correct :-)
RépondreSupprimer