TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 1 février 2012

Référence culturelle : Martín de Álzaga

http://es.wikipedia.org/wiki/Mart%C3%ADn_de_%C3%81lzaga
Publié par Tradabordo à 11:53
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ▼  février (263)
      • Les Étoiles filantes – phrase 159
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 17
      • Les StelR-2 – phrase 55
      • Les Étoiles filantes – phrase 158
      • Les Aurores boréales – phrase 14
      • Question de lexique
      • Les StelR-2 – phrase 54
      • À l'attention des Aurores boréales
      • Les Croix du Sud – phrases 37-38
      • Les Étoiles filantes – phrase 157
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16
      • Bienvenue à…
      • La chanson du mardi – choisie par Ronald Delgado
      • Les Aurores boréales – phrases 12-13
      • Les Étoiles filantes – phrase 156
      • Les StelR-2 – phrase 53
      • Un petit clin d'œil aux Aurores boréales
      • Référence culturelle : Domingo Faustino Sarmiento
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16
      • Les Étoiles filantes – phrase 155
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes – phrase 154
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 15
      • Les Croix du Sud – phrase 36
      • ¡ Qué difícil es hablar el español !
      • Les Étoiles filantes – phrase 153
      • Appel à contribution
      • Entretien avec Claudio G. del Castillo (Cuba) – au...
      • Les Croix du Sud – phrase 35
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 13-14
      • Les StelR-2 – phrase 52
      • Les StelR-2 – phrase 51
      • Les Aurores boréales – phrase 11
      • Les Étoiles filantes – phrases 151-152
      • Un logo pour le projet SF / C2C
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 12
      • Question de lexique
      • Bienvenue à…
      • Les Aurores boréales – phrase 10
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 11
      • Entrevista con Ricardo Canales (Mexique) – auteur ...
      • Les Étoiles filantes – phrase 150
      • Les Croix du Sud – phrase 34
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 10
      • Les Étoiles filantes – phrase 149
      • Les Aurores boréales – phrase 9
      • Bienvenue à…
      • Les Croix du Sud – phrases 32-33
      • Les Étoiles filantes  phrase 148
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 9
      • Les Aurores boréales – phrase 8
      • Les Étoiles filantes – phrase 147
      • Les Étoiles filantes – phrase 146
      • Les Aurores boréales – phrase 7
      • Entrevista con Gustavo Courault (Argentine) – aute...
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 8
      • Le poème du vendredi
      • Les StelR-2 – phrase 50
      • Les Aurores boréales – phrase 6
      • Question de lexique
      • Mission accomplie, 2 !
      • Les StelR-2 – phrase 49
      • Les StelR-2 – phrase 48
      • Les Aurores boréales – phrase 5
      • Les Croix du Sud – phrase 31
      • Les Supernovas – phrase 62
      • La Constellation du Caméléon
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7
      • Les StelR-2 – phrase 47
      • « Continuum Pi » – la suite, 2
      • Les Supernovas – phrase 61
      • Les Aurores boréales – phrase 4
      • Les StelR-2 – Phrases 45-46
      • Les Étoiles filantes – phrase 145
      • Les Aurores boréales – phrase 3
      • Les Croix du Sud – phrases 29-30
      • Les StelR-2 – phrase 44
      • Une recherche à mener pour le projet SF / C2C
      • Les StelR-2 – phrase 43
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 5
      • Version L2 / LTMI – à rendre pour le 1 mars
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes – phrase 144
      • Version LTMI – correction de la proposition d'Axel...
      • Version L2 / LTMI – pour le 20 férvier
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 4
      • Les Aurores boréales – phrase 2
      • Les Étoiles filantes – phrase 143
      • Entretien avec Claudia De Bella (Argentine), auteu...
      • Les Aurores boréales – phrase 1
      • Les Étoiles filantes – phrase 142
      • Les Supernovas – phrase 60
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 3
      • Les Étoiles filantes – phrase 141
      • Les Supernovas – phrase 59
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Résultat du sondage…
    « Vous prenez la peine de lire le nom du traducteur… » Sur 30 votants, nous obtenons les résultats suivants : Systématiquement = 16 voix...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Question de lexique
    Que signifie le mot = BISTOURNER ?
  • Projet Marine 5 – titre + phrases 1-3
    Evangelina Herrera (Argentine) Confesiones Chiquitita, como apretadita al medio, las piernitas arqueadas por años y años de carga. ...
  • Message à l'attention de Perrine, Justine et Sophie
    À présent que vous vous apprêtez à former une nouvelle équipe ensemble, il vous faut vous trouver un nom… J'attends vos propositions – ...
  • Quel est le sens de l'expression…
    ÉRAMOS POCOS Y PARIÓ LA ABUELA ? (Vous trouverez également une traduction en française)
  • Les Étoiles filantes – phrase 207
    El teniente inhaló, sostuvo el aire en sus pulmones y dio la orden de activación. Traduction temporaire : Le Lieutenant prit une grand...
  • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 3 : « Quelle version papier utlisez-vous le plus souvent… ? »
    En photo : Le petit Robert, par alexisorloff Sur 15 votants : Le Robert = 8 voix (53%) Larousse = 5 voix (33%) Bordas = 0 voix Autre = 2 vo...
  • Références culturelles, 611 : El "Empecinado"
    http://www.biografiasyvidas.com/biografia/e/empecinado.htm
  • Projet Marine / Céleste – phrases 9-15
    De esta manera es como intento acercarme a Malena. Me gustan sus labios, me alegra su sonrisa. Y sonreír es una de las pocas emociones que ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.