Pages

lundi 12 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 47

No trabaja nada. 

Traduction temporaire :
Il ne fiche strictement rien.

11 commentaires:

  1. Il ne travaillait pas du tout.

    RépondreSupprimer
  2. Je me demande si on renforce comme ça, avec la répétition… ou si on met une expression – légère. Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  3. Une expression plus légère...

    RépondreSupprimer
  4. Comme par exemple :

    Il ne fait rien.

    RépondreSupprimer
  5. Non, je voulais une expression toute faite… – regarde du côté du langage populaire, mais sans tomber dans l'argot. C'est juste un test ; si ça ne fonctionne pas, on reviendra à ta première solution.

    RépondreSupprimer
  6. c'est comme moi : il n'en fout pas une rame... ;-)) !!!

    RépondreSupprimer
  7. Il ne bossait jamais.
    Il ne fichait rien.

    Nous avons "travailler" juste avant.

    RépondreSupprimer
  8. Irène,

    ;-))))) En gros, c'était l'idée, mais j'avais bien pris la précaution de dire à Elena « pas d'argot ».
    Heureusement, elle, elle a su rester raisonnable :

    « Il ne fichait rien. » C'est bien + cheville : strictement.

    Il ne fichait strictement rien.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  9. OK !
    Oui, ça pouvait se prêter à des confusions ! ;-)))

    RépondreSupprimer
  10. Je viens de m'apercevoir que j'ai fait une faute grave : j'ai conjugué le verbe à l'imparfait, alors qu'il est au présent... Mea Culpa, Mea Culpa, Mea Maxima Culpa :-/

    Il ne fiche strictement rien.

    RépondreSupprimer
  11. Je corrige… Je n'avais pas fait attention.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.