Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour envahir la terrasse.1- Je ne sais pas s'il s'agit d'une réflexion ou d'une demande...
Je crois que c'est une demande ; mais tu n'as qu'à vérifier avec la suite.« une équipe d'assaut aérien » ; tu as vérifié ou c'est une traduction littérale ?Non, on est obligées de passer par « pour prendre la terrasse ».
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.
Pour "équipe d"assaut aérien", j'ai cherché un peu sur Internet, et je l'ai trouvé tel quel, mais il n'y a pas beaucoup d'acceptions...
Tu n'as pas répondu à ma question : c'est bien le terme technique ?
Ok… nos commentaires se sont croisés.Je mets la suite.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour envahir la terrasse.
RépondreSupprimer1- Je ne sais pas s'il s'agit d'une réflexion ou d'une demande...
Je crois que c'est une demande ; mais tu n'as qu'à vérifier avec la suite.
RépondreSupprimer« une équipe d'assaut aérien » ; tu as vérifié ou c'est une traduction littérale ?
Non, on est obligées de passer par « pour prendre la terrasse ».
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.
RépondreSupprimerPour "équipe d"assaut aérien", j'ai cherché un peu sur Internet, et je l'ai trouvé tel quel, mais il n'y a pas beaucoup d'acceptions...
RépondreSupprimerTu n'as pas répondu à ma question : c'est bien le terme technique ?
RépondreSupprimerOk… nos commentaires se sont croisés.
RépondreSupprimerJe mets la suite.