Il n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre prevenido/precavido vale por dos.
Julia Sevilla Muňoz Université Complutense de Madrid (Espagne) et Revue Paremia LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS, ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
L'équivalent de : "Yerba mala nunca muere."
RépondreSupprimerEt donc… en français ?
RépondreSupprimerMauvaise herbe croît toujours, même en hiver.
RépondreSupprimerIl n'y a pas quelque chose de plus courant ?
RépondreSupprimerLa mauvaise herbe repousse toujours.
RépondreSupprimerVoici ce que j'ai trouvé :
RépondreSupprimerIl n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover
biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt
axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié
passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme
on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif
peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre
prevenido/precavido vale por dos.
Julia Sevilla Muňoz
Université Complutense de Madrid (Espagne)
et Revue Paremia
LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS,
ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL