Pages

vendredi 16 mars 2012

Quelle traduction donneriez-vous…

… à l'adage : « bicho malo nunca muere » ?

6 commentaires:

  1. L'équivalent de : "Yerba mala nunca muere."

    RépondreSupprimer
  2. Mauvaise herbe croît toujours, même en hiver.

    RépondreSupprimer
  3. Il n'y a pas quelque chose de plus courant ?

    RépondreSupprimer
  4. La mauvaise herbe repousse toujours.

    RépondreSupprimer
  5. Voici ce que j'ai trouvé :

    Il n'est pas toujours facile de tracer une frontière entre proverbes et phrases prover
    biales ; bon nombre de phrases proverbiales ont certaines caractéristiques morphosynt
    axiquepsro pres aux proverbes, telles que la suppression d'éléments grammaticaux : Amitié
    passe richesse ou Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours ont perdu le déterminant, comme
    on peut le voir aussi dans cette parémie espagnole : Bicho malo nunca muere n. Ce trait distinctif
    peut apparaître dans une des deux langues : Un homme averti en vaut deux — > Hombre
    prevenido/precavido vale por dos.

    Julia Sevilla Muňoz
    Université Complutense de Madrid (Espagne)
    et Revue Paremia
    LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS,
    ET LEURS ÉQUIVALENCES EN ESPAGNOL

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.