Pages

mardi 3 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 10

Desde la otra esquina, la profesora pareció preguntarme: ¿Y?, ¿cuándo viene la escritora?

Traduction temporaire :
À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

6 commentaires:

  1. Depuis l'autre coin, l'enseignante a semblé me demander : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

    Pour "pareció" : J'aurais préféré l'imparfait...
    Ou bien : "avait mine de"

    RépondreSupprimer
  2. À l’autre bout de la pièce, l’enseignante a eu l’air de m’interroger : et au fait, quand est-ce qu’elle arrive, l’écrivaine ?

    RépondreSupprimer
  3. Desde la otra esquina, la profesora pareció preguntarme: ¿Y?, ¿cuándo viene la escritora?

    1) « À l'autre bout de la pièce » : oui.
    2) Pour « la profesora pareció preguntarme », ne faut-il ajouter une référence au regard ?
    3) « et alors ? » / « et au fait » ou « et sinon » ?

    RépondreSupprimer
  4. À l’autre bout de la pièce,l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et alors ? Quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

    1) Oui. Je pensais qu'on l'avait déjà utilisé, mais c'était ailleurs ;-)
    2) Comme ça ?
    3) Je ne saisis pas la différence entre les notions...

    RépondreSupprimer
  5. À l’autre bout de la pièce, l'enseignante a semblé m'interroger du regard : Et sinon, alors, quand est-ce qu'elle arrive, l'écrivaine ?

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.