Pages

jeudi 5 avril 2012

La ventana y la pena – phrases 12-13

Las jovencitas no se lo habían preguntado. La profesora barrió con su mirada la ventana. 

Traduction temporaire :
Les filles ne s’étaient pas posé la question. L’enseignante balaya la fenêtre du regard.

17 commentaires:

  1. Les jeunes filles ne s’étaient pas posé la question. L’enseignante balaya la fenêtre du regard.

    RépondreSupprimer
  2. « jeunes filles » est un peu formel. « adolescentes » ?

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord, mais nous avons quand même déjà utilisé une fois "jeunes filles"... Mais ça peut nous éviter des répétitions.

    RépondreSupprimer
  4. Nous avions déjà utilisé "adolescentes" avant. Mais je pense qu'on peut le répéter :

    Les adolescentes ne s’étaient pas posé la question. L’enseignante balaya la fenêtre du regard.

    RépondreSupprimer
  5. Je viens de me souvenir que nous avons utilisé "regard" quelques lignes plus haut : "l'enseignante a semblé m'interroger du regard".
    Le problème, c'est que ce sont deux expressions figées. On peut peut-être supprimer le premier "regard" en passant simplement par "l'enseignante a semblé me questionnner" ?

    RépondreSupprimer
  6. Attendez, je ne comprends pas : qu'est-ce qu'on a déjà utilisé « adolescentes » ou « jeunes filles » ?

    RépondreSupprimer
  7. On peut « interroger des yeux » !

    RépondreSupprimer
  8. Oui pour les "yeux", mais moi, je parlais du mot "adolescentes", nous l'avons déjà une fois au début.

    RépondreSupprimer
  9. Oui, Elena… Je répondais à Perrine.

    Donc :

    1) Est-on d'accord pour « interroger des yeux » ?
    2) Si nous avons déjà « adolescentes », avons-nous une autre solution que « jeunes filles » ; si la réponse est non, nous nous rabattrons là-dessus. Cherchons et tranchons.

    RépondreSupprimer
  10. J'ai un petit problème avec « jeunes » tout seul – ça fait vaguement vieux con… ou jargon publicitaire : « hé, les jeunes… ! »

    RépondreSupprimer
  11. 1) D'accord pour "interroger des yeux", je ne savais pas que ça pouvait se dire aussi.

    2) En fait, nous avons déjà et "adolescentes", et "jeunes filles", et par la suite, nous aurons encore "jovencitas", donc nous serons très certainement obligées de répéter quand même au moins une fois un des deux termes. On peut peut-être passer par "élèves" ?

    Les élèves ne s’étaient pas posé la question. L’enseignante balaya la fenêtre du regard.

    RépondreSupprimer
  12. J'y ai pensé à « élèves » – le doute que j'ai eu, c'est qu'elle, elle n'établit pas un rapport de cet ordre-là avec elles, justement. On peut le mettre quand même, mais il faut en être conscientes.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  13. Je pense comme Caroline : il me semble que mettre "élèves" peut prêter à confusion, d'autant que nous avons "enseignante" juste après...

    Personnellement, je laisserais "adolescentes".

    RépondreSupprimer
  14. Oui, "les filles", pourquoi pas, on ressent plus un rapport affectif que hiérarchique.

    Les filles ne s’étaient pas posé la question. L’enseignante balaya la fenêtre du regard.

    RépondreSupprimer
  15. Très bonne idée, les filles.

    Je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.