Entre "mourir" et "décéder", il y a la même nuance en espagnol : morir, fallecer. Or là, elle emploi le réfléchi et pour moi, cela induit quelque chose de moins "cru", de plus proche d'elle. Mais bon, ce n'est que mon avis…
J'hésite énormément aussi. J'ai voulu mettre "mourir" puisque c'est la traduction de "morir" mais peut-être que "décéder" est un peu plus approprié, plus délicat, pour parler de son père.
Aïe, quelle responsabilité ! Je viens d'analyser le contexte, mais nous ne connaissons pas son interlocuteur. Il semblerait que c'est quelqu'un de connu parce qu'elle le tutoie, bien que cela ne soit pas vraiment une référence s'agissant d'un Argentin… Mais surtout, j'ai choisi "mort" car je trouve qu'il y a une pointe d'ironie dans son discours :
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Et pourtant, mon papa est mort. C'est incroyable, non ? »
RépondreSupprimerNéanmoins mon père est décédé. C'est incroyable, non ? »
RépondreSupprimer1) OK pour « Et pourtant »
RépondreSupprimer2) OK pour « père ».
Et pourtant, mon père est décédé. C'est incroyable, non ? »
RépondreSupprimerJe pense qu'on peut même faire l'économie de « C'est ».
RépondreSupprimerÇa donnerait =
Et pourtant, mon père est décédé. Incroyable, non ?
Et pourtant, mon père est mort. C'est incroyable, non ?
RépondreSupprimer"mort" ou "décédé" ?
Et pourtant, mon père est décédé. Incroyable, non ?
RépondreSupprimerMoi, je mettrais « mort », pour conserver une certaine crudité.
RépondreSupprimerJulie : attention de bien lire les consignes – sous peine de me faire répéter (j'avais conseillé d'enlever le « c'est »)
Ça donnerait =
Et pourtant, mon père est mort. Incroyable, non ?
OK ?
Entre "mourir" et "décéder", il y a la même nuance en espagnol : morir, fallecer. Or là, elle emploi le réfléchi et pour moi, cela induit quelque chose de moins "cru", de plus proche d'elle. Mais bon, ce n'est que mon avis…
RépondreSupprimerJ'hésite…
RépondreSupprimerJulie ?
J'hésite énormément aussi. J'ai voulu mettre "mourir" puisque c'est la traduction de "morir" mais peut-être que "décéder" est un peu plus approprié, plus délicat, pour parler de son père.
RépondreSupprimerBon… Elena, je te laisse trancher.
RépondreSupprimerAïe, quelle responsabilité ! Je viens d'analyser le contexte, mais nous ne connaissons pas son interlocuteur. Il semblerait que c'est quelqu'un de connu parce qu'elle le tutoie, bien que cela ne soit pas vraiment une référence s'agissant d'un Argentin… Mais surtout, j'ai choisi "mort" car je trouve qu'il y a une pointe d'ironie dans son discours :
RépondreSupprimerEt pourtant, mon père est mort. Incroyable, non ?
OK… merci.
RépondreSupprimerJe mets la suite.