Llegó a su vagón y a su asiento justo unos minutos antes de su comprobación diaria.
Traduction temporaire :
Elle fut de retour dans son wagon et à son siège juste quelques minutes avant sa vérification journalière.
Elle fut de retour dans son wagon et à son siège juste quelques minutes avant sa vérification journalière.
Elle fut de retour dans son wagon et dans son siège quelques minutes avant sa vérification journalière.
RépondreSupprimer« à son siège… »
RépondreSupprimerEt « justo » ?
« journalière » ou « quotidienne » ?
"Justo" se fue al cielo, con los demás ;-)
RépondreSupprimerNous avons déjà utilisé "quotidien", mais c'est vrai que "journalière" ne me plaît guère...
Elle fut de retour dans son wagon et à son siège juste quelques minutes avant sa vérification journalière.
Elle fut de retour dans son wagon et à son siège juste quelques minutes avant sa vérification journalière.
RépondreSupprimerOK. On reprendra peut-être au moment des relectures, mais pour l'instant, ça va…