Pages

lundi 30 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 141

Mi padre era eso, un decreto continuo. 

Traduction temporaire :
Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

9 commentaires:

  1. Mon père, c'était ça, un perpétuel décret.

    RépondreSupprimer
  2. Je me demande si c'est très explicite en français… Ne faut-il pas passer par le verbe ? Je ne suis pas sûre. Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  3. Mmm oui, pour moi, au début, c'était clair, mais c'est vrai que c'est un peu ambigu.


    Mon père, c'était ça : un perpétuel décret.

    Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

    Mon père, c'était ça : décréter continuellement.

    RépondreSupprimer
  4. « décrets » ou « déclarations catégoriques » ?

    RépondreSupprimer
  5. Je ne sais pas, j'ai cherché au début, justement, mais son père me semble un peu militaire, non ? Et "los decretos de necesidad y urgencia" à l'époque étaient monnaie courante !

    RépondreSupprimer
  6. OK… Dans ce cas, quelle solution proposes-tu dans les trois que tu as ?

    RépondreSupprimer
  7. Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

    Je n'aime pas trop en permanence, "en continu" ?

    Mon père, c'était ça : des décrets en continu.

    RépondreSupprimer
  8. Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

    C'est la mieux.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  9. Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.