—¿Cómo se llama un efecto que deja a la gente congelada en el tiempo? —preguntó.
Traduction temporaire :
— Comment ça s'appelle, un effet ayant la capacité de geler les gens dans le temps ? — demanda-t-elle.
— Comment ça s'appelle, un effet ayant la capacité de geler les gens dans le temps ? — demanda-t-elle.
— Comment appelle-t-on un effet qui laisse les gens figés dans le temps ? — demanda-t-elle.
RépondreSupprimerÇa n'était pas formulé exactement de la même manière que la phrase précédente ?
RépondreSupprimerSi, avec les mêmes mots, mais dans un ordre différent :
RépondreSupprimerUn efecto que deja a la gente congelada en el tiempo... ¿Cómo se llama?
Doit-on le traduire avec les mêmes mots de nouveau ?
Oui… avec les mêmes mots et dans un autre sens.
RépondreSupprimerBueno, entonces :
RépondreSupprimer— Comment ça s'appelle, un effet ayant la capacité de geler les gens dans le temps ? — demanda-t-elle.
OK…
RépondreSupprimer