Luego estaba su amiga del camarote. Para la tarde eligió al de la barbita. Le leyó el texto, que concluía con:
Traduction temporaire :
Il y avait aussi son amie, qui avait sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
Traduction temporaire :
Il y avait aussi son amie, qui avait sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
Il y avait aussi son amie de la cabine. Elle choisit celui de la petite barbe pour l'après-midi. Lui lut le texte, qui concluait avec :
RépondreSupprimerUn doute : « la » cabine… Laquelle ? La sienne ?
RépondreSupprimer« de la petite barbe ». Hispanisme !!!! Attention à ces fautes. Tu devrais garder la syntaxe espagnole pour cette phrase.
Troisième phrase : répète le sujet.
« qui concluait » : grammaire.
Il y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui se terminait par :
RépondreSupprimerMea culpa : traduction faite à la hâte !
Le problème pour « de la petite barbe » n'est pas là – c'est DE !!!!
RépondreSupprimerCela dit, du coup, au passage, tu as trouvé « barbe naissante » et c'est mieux.
« achevait » à la place de « se terminait ».
Et donc, attention aux traductions faites à la hâte. Ça ne fait pas gagner de temps, à l'arrivée.
Il y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :
RépondreSupprimerIl y avait aussi son amie dans sa cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :
RépondreSupprimerJe te propose :
Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui de la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait par :
Le DE à changer, donc… !
qui s'achevait ainsi
Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui avec une barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
RépondreSupprimerFichueS prépositionS ! ;-)
Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui avec une barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
RépondreSupprimer« à la »
Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
OK ?
Il y avait aussi son amie, dans sa propre cabine. Pour l'après-midi, elle choisit celui à la barbe naissante. Elle lui lut son texte, qui s'achevait ainsi :
RépondreSupprimerOK !
Il y avait aussi son amie, celle qui avait sa propre cabine.
RépondreSupprimerJe te propose :
RépondreSupprimerIl y avait aussi son amie, qui avait sa propre cabine.
OK ?
OK ! Plus de CS, c'est bien !
RépondreSupprimerOui… bien vu.
RépondreSupprimerIl faut donc reprendre le phrase qu'on avait en cours et la modifier un peu.
On se retrouve là-bas ; ça devient labyrinthique, cette histoire…