Pages

jeudi 19 avril 2012

Les Pachacamac – phrase 5

Hombres de bien y ajenos a la codicia de los pueblos civilizados, esta comunidad vivía a las orillas del Huallaga. 

Traduction temporaire :
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.

7 commentaires:

  1. Hommes de bien et loin de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait aux abords de la rivière Huallaga.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Il faut un adjectif à la place de « loin »…
    2) « abords » : petit FS.
    Quand tu auras rétabli, ça devrait te permettre de supprimer « la rivière ».

    RépondreSupprimer
  3. Hommes de bien et éloignés de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait au bord du Huallaga.

    RépondreSupprimer
  4. « éloignés » ou « étrangers » ?

    Pour un fleuve et une rivière : « au bord » / « sur les rives » ?

    RépondreSupprimer
  5. 1) « étrangers »

    2) « sur les rives »

    Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.

    RépondreSupprimer
  6. Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.

    Perrine ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.