Hombres de bien y ajenos a la codicia de los pueblos civilizados, esta comunidad vivía a las orillas del Huallaga.
Traduction temporaire :
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.
Hommes de bien et loin de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait aux abords de la rivière Huallaga.
RépondreSupprimer1) Il faut un adjectif à la place de « loin »…
RépondreSupprimer2) « abords » : petit FS.
Quand tu auras rétabli, ça devrait te permettre de supprimer « la rivière ».
Hommes de bien et éloignés de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait au bord du Huallaga.
RépondreSupprimer« éloignés » ou « étrangers » ?
RépondreSupprimerPour un fleuve et une rivière : « au bord » / « sur les rives » ?
1) « étrangers »
RépondreSupprimer2) « sur les rives »
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.
RépondreSupprimerPerrine ?
OK !
RépondreSupprimer