Pages

jeudi 19 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 22

En cinco años, sólo lo había visitado una persona y había sido por error. 

Traduction temporaire :
En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.

6 commentaires:

  1. En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.

    RépondreSupprimer
  2. En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.

    1) « seulement une personne » ??????
    2) Je pense que tu peux ajouter la cheville « encore » – « et encore »
    3) Tu ne crois pas qu'on peut supprimer « ça avait été » ?

    RépondreSupprimer
  3. En cinq ans, une seule personne avait visité le musée et cela par erreur.




    Faut-il rajouter "encore"???

    RépondreSupprimer
  4. En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.

    RépondreSupprimer
  5. L'avantage de l'ajout d' « encore », Élodie, est d'insister sur le fait que personne ne s'intéresse à cet endroit.

    RépondreSupprimer
  6. D'accord pour "encore"! La phrase de Perrine me convient!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.