Pages

lundi 4 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 183

¿Era cierto que los niños mayores tenían las manos unidas en un solo bulto amorfo, como atrapadas por grilletes policiales de carne?

Traduction temporaire :
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?

6 commentaires:

  1. Était-ce vrai que les jeunes majeurs avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

    RépondreSupprimer
  2. « niños mayores » = « jeunes majeurs » ?

    RépondreSupprimer
  3. Était-ce vrai que les enfants un peu plus grands avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

    Oui, je ne savais pas trop, mais après, je me suis rappelé qu'on est en Argentine, et non pas en Andalousie, alors "niño", c'est bien un enfant !

    Mes questions :

    grands ou âgés ?

    les ou leurs mains ?

    RépondreSupprimer
  4. « les plus âgés des enfants » ?

    RépondreSupprimer
  5. Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?

    RépondreSupprimer
  6. Je te propose :

    Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.