Si ella giraba la vista para ver qué había allí, ya no estaban.
Traduction temporaire :
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
Si elle tournait ses yeux pour voir ce qui se passait là, elles n'y étaient plus.
RépondreSupprimerJe commencerais par « dès qu'elle »…
RépondreSupprimer« SES yeux » ?????
Traduis littéralement « qué había allí »
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qui avait là, elles n'y étaient plus.
RépondreSupprimerJe ne sais pas, j'ai trouvé :
CNTRL : Chercher, suivre qqn des yeux, jeter les yeux sur, diriger, tourner ses yeux vers, sur; promener ses yeux, porter, arrêter, fixer ses yeux sur, mes yeux tombèrent sur; etc.
« pour voir ce qui avait là » ; ça ne va pas…
RépondreSupprimerDès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qu'il y avait là, elles n'y étaient plus.
RépondreSupprimerQue penses-tu de :
RépondreSupprimerDès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, elles n'y étaient plus / il n'y avait plus rien
?
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
RépondreSupprimerOK !