Sin insistir más, fueron a otras casas, pero no entablaron mayor conversación con ningún otro poblador; salvo uno que otro grito, un portazo apenas las vieron o un silencio mortal ante sus tocadas.
Traduction temporaire :
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec qui que ce soit et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec qui que ce soit et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Sans insister davantage, elles partirent vers d'autres maisons, mais n'entamèrent de grande discussion avec aucun autre villageois ; à l'exception de quelques cris, un claquement de porte à peine on les avait aperçues ou bien, un silence mortel lorsqu'elles sonnaient.
RépondreSupprimerPour le silence : plutôt "de mort" ou "funèbre", non ?
RépondreSupprimer1) Tu peux enlever « davantage ».
RépondreSupprimer2) Frapper.
3) enlève « mais » et passe par « sans réussir… »
4) « n'obtenant pas d'autre résultat que… »
5) De mort.
1) Tu peux enlever « davantage ».
RépondreSupprimer2) Frapper.
3) enlève « mais » et passe par « sans réussir… »
4) « n'obtenant pas d'autre résultat que… »
5) De mort.
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de grande discussion avec aucun autre villageois ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à peine on les avait aperçues ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimerTu passes par « véritablement » et tu enlève « grande ».
RépondreSupprimer« avec quiconque »
« à peine on les avait aperçues » ; à reprendre.
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritablement de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à peine on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimer1) « à entamer de véritablement de discussion avec quiconque ». Coquille.
RépondreSupprimer2) « à peine on les voyait » ; à reprendre avec travail sur la syntaxe.
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritable discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimer1) Oui, pardon, la phrase est longue... J'ai changé l'adverbe par "de véritable".
2) J'essaye.
Pour éviter l'allitération : "sans insister / sans réussir", j'ai pensé à :
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, toutefois, elles ne réussirent à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Ou :
Loin d'insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritable discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Je préfère la première solution.
Je tente la touche finale...
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir véritablement à entamer de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Elena : pas de « ou ». Tranche.
RépondreSupprimerSi je pars sur la base de la dernière proposition de Laëtitia, qui a manifestement tenu compte des « recherches » d'Elena :
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir véritablement à entamer de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
Le problème, là, c'est qu'on répète maladroitement « sans » – non motivé + crée la confusion.
D'accord, je tranche :
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, toutefois, elles ne réussirent à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
« ne réussissant toutefois… »
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimerLaetitia avait proposé : "dès qu'on les voyait", moi "à leur présence", je n'arrive pas à trancher...
"à leur simple présence" ? "à leur simple vue" ? "dès qu'on les voyait" ?
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
« à leur simple vue », c'est bien.
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimerUn dernier doute : « avec quiconque » ou « avec qui que ce soit » ?
RépondreSupprimerSans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec qui que ce soit et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.
RépondreSupprimerJe crois qu'on a fait le tour de tout. On valide !
RépondreSupprimer