Pages

mardi 26 juin 2012

Les Warmicusi – phrase 58

Sin insistir más, fueron a otras casas, pero no entablaron mayor conversación con ningún otro poblador; salvo uno que otro grito, un portazo apenas las vieron o un silencio mortal ante sus tocadas. 

Traduction temporaire :
Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec qui que ce soit et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

23 commentaires:

  1. Sans insister davantage, elles partirent vers d'autres maisons, mais n'entamèrent de grande discussion avec aucun autre villageois ; à l'exception de quelques cris, un claquement de porte à peine on les avait aperçues ou bien, un silence mortel lorsqu'elles sonnaient.

    RépondreSupprimer
  2. Pour le silence : plutôt "de mort" ou "funèbre", non ?

    RépondreSupprimer
  3. 1) Tu peux enlever « davantage ».
    2) Frapper.
    3) enlève « mais » et passe par « sans réussir… »
    4) « n'obtenant pas d'autre résultat que… »
    5) De mort.

    RépondreSupprimer
  4. 1) Tu peux enlever « davantage ».
    2) Frapper.
    3) enlève « mais » et passe par « sans réussir… »
    4) « n'obtenant pas d'autre résultat que… »
    5) De mort.

    RépondreSupprimer
  5. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de grande discussion avec aucun autre villageois ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à peine on les avait aperçues ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  6. Tu passes par « véritablement » et tu enlève « grande ».

    « avec quiconque »

    « à peine on les avait aperçues » ; à reprendre.

    RépondreSupprimer
  7. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritablement de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à peine on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  8. 1) « à entamer de véritablement de discussion avec quiconque ». Coquille.

    2) « à peine on les voyait » ; à reprendre avec travail sur la syntaxe.

    RépondreSupprimer
  9. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritable discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    1) Oui, pardon, la phrase est longue... J'ai changé l'adverbe par "de véritable".

    2) J'essaye.

    RépondreSupprimer
  10. Pour éviter l'allitération : "sans insister / sans réussir", j'ai pensé à :

    Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, toutefois, elles ne réussirent à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    Ou :

    Loin d'insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir à entamer de véritable discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    Je préfère la première solution.

    RépondreSupprimer
  11. Je tente la touche finale...

    Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir véritablement à entamer de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  12. Elena : pas de « ou ». Tranche.

    Si je pars sur la base de la dernière proposition de Laëtitia, qui a manifestement tenu compte des « recherches » d'Elena :

    Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, sans réussir véritablement à entamer de discussion avec quiconque ; n'obtenant pas d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    Le problème, là, c'est qu'on répète maladroitement « sans » – non motivé + crée la confusion.

    RépondreSupprimer
  13. D'accord, je tranche :

    Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, toutefois, elles ne réussirent à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple présence ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  14. « ne réussissant toutefois… »

    RépondreSupprimer
  15. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  16. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    Laetitia avait proposé : "dès qu'on les voyait", moi "à leur présence", je n'arrive pas à trancher...

    RépondreSupprimer
  17. "à leur simple présence" ? "à leur simple vue" ? "dès qu'on les voyait" ?

    Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte dès qu'on les voyait ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  18. « à leur simple vue », c'est bien.

    RépondreSupprimer
  19. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  20. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec quiconque et n’obtinrent d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  21. Un dernier doute : « avec quiconque » ou « avec qui que ce soit » ?

    RépondreSupprimer
  22. Sans insister, elles partirent vers d'autres maisons, ne réussissant toutefois à entamer de véritable discussion avec qui que ce soit et n'obtenant d'autre résultat que quelques cris, un claquement de porte à leur simple vue ou bien, un silence de mort lorsqu'elles frappaient.

    RépondreSupprimer
  23. Je crois qu'on a fait le tour de tout. On valide !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.