Pages

samedi 9 juin 2012

Les Warmicusi – phrases 42-46

—Pues yo no tengo porque hacerlo.
— …
—¿De qué me sirve su dinero si en este pueblo no hay nada qué comprar? Vayan y molesten a otros,  es suficiente con que yo me haya levantado de mi siesta diaria.
—…

Traduction temporaire :
— Eh bien, je ne vois pas pourquoi je devrais le faire.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

9 commentaires:

  1. — Eh bien, je n'ai suis pas obligé de le faire.
    — Je ferais quoi de votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en et dérangez d'autres que moi, c'est déjà pas mal que je me sois levé de ma sieste quotidienne.
    — …

    RépondreSupprimer
  2. Quelques variantes à partir de la proposition d'Elena :

    — Eh bien, je ne suis pas obligé de le faire.
    — …
    — À quoi pourrait bien me servir votre argent puisque dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez en déranger d'autres que moi, c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
    — …

    RépondreSupprimer
  3. 1) « Je ne suis pas obligé » ou « Je n'ai pas de raison » ou « je ne vous pas pourquoi… » ?

    2) « À quoi pourrait bien me servir votre argent puisque dans ce village il n'y a rien à acheter ? »
    Ok pour ta version, Laëtitia, mais avec une légère simplification pour mieux rendre le naturel du dialogue… Je crois que c'est le « puisque » qui pose problème.

    3) Oui pour « allez-vous en » de Elena

    4) pour la suite, je vous propose « allez donc déranger quelqu'un d'autre… »

    5) cheville pour enchaîner la suite « et considérez que c'est déjà pas mal… »

    RépondreSupprimer
  4. — Eh bien, je ne vois pourquoi.
    — …
    — À quoi pourrait bien me servir votre argent si dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
    — …

    RépondreSupprimer
  5. Ok mais pour la première phrase, ma proposition était un début ; il faut la finir « hacerlo »…

    « si dans ce village » = un peu un hispanisme… Pense à la fonction de la virgule.

    Pour le reste : OK

    RépondreSupprimer
  6. — Eh bien, je ne vois pourquoi je dois le faire.
    — …
    — À quoi pourrait bien me servir votre argent, dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
    — …

    - Je "dois" ou je "devrais" ?

    RépondreSupprimer
  7. Et si pour cette histoire de naturel nous reprenions tout simplement le "vu que" proposé initialement par Elena ?


    — Eh bien, je ne vois pas pourquoi je devrais le faire.
    — …
    — À quoi pourrait bien me servir votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
    — …

    RépondreSupprimer
  8. Ok pour la reprise de vue – même si je trouvais pas mal l'apposition… Mais peu importe.

    Elena,

    OK pour la version finale ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.