Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.
Traduction temporaire :
Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT, s’écria, furieux :
Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT, s’écria, furieux :
Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.
RépondreSupprimerUn tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.
Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.
RépondreSupprimerJe remarque que cet auteur a un peu le tic de cette construction : le truc + ce qui
Je te propose donc de recomposer cette phrase “à ta sauce”. Vas-y !
Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD. Alors le DT, furieux, s’écria :
RépondreSupprimerOui ou alors :
RépondreSupprimerVoyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT, s’écria, furieux :
Qu'en penses-tu ?
Oui, ça fonctionne bien.
RépondreSupprimer