Pages

lundi 30 juillet 2012

Les Big bang – phrase 73

Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.

Traduction temporaire :
Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT,  s’écria,  furieux :

5 commentaires:

  1. Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.

    Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.

    RépondreSupprimer
  2. Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, ce qui déclencha la fureur du DT.

    Je remarque que cet auteur a un peu le tic de cette construction : le truc + ce qui

    Je te propose donc de recomposer cette phrase “à ta sauce”. Vas-y !

    RépondreSupprimer
  3. Un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD. Alors le DT, furieux, s’écria :

    RépondreSupprimer
  4. Oui ou alors :

    Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT, s’écria, furieux :

    Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  5. Oui, ça fonctionne bien.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.