Aunque escapaba febrilmente de los espejos, sabía que se estaba marchitando.
Traduction temporaire :
Même si elle évitait frénétiquement les miroirs, elle était consciente qu'elle se flétrissait.
Même si elle évitait frénétiquement les miroirs, elle était consciente qu'elle se flétrissait.
Je suis un peu embêtée par tous ces "aunque", il y en a 11 en V.O.
RépondreSupprimerMême si elle évitait frénétiquement les miroirs, elle savait qu'elle se flétrissait.
T'inquiète : avançons pas à pas et nous verrons au moment des relectures. On ne peut pas être sur tous les fronts quand on est sur le premier jet.
RépondreSupprimer« évitait » ou « se tenait éloignée » ?
« elle savait » ou « elle était consciente » ?
D'accord.
RépondreSupprimerMême si elle évitait frénétiquement les miroirs, elle était consciente qu'elle se flétrissait.
Je pense que "escapar" est plus "fort" que "se tenir éloignée"... C'est plutôt dans le sens d' "esquiver". Je ne sais pas...
OK.
RépondreSupprimerJe te laisse commencer la suite.
Il manque la solution :
RépondreSupprimerMême si elle évitait frénétiquement les miroirs, elle était consciente qu'elle se flétrissait.