Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.
Elle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « bien » + « n'ayant pas… » + erreur « avoir POUR habitude ».
Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.Ah, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)
Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.
D'accord, c'est bien.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.
RépondreSupprimerPas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.
RépondreSupprimerElle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.
RépondreSupprimerPas besoin de « bien » + « n'ayant pas… »
RépondreSupprimer+ erreur « avoir POUR habitude ».
Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.
RépondreSupprimerAh, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)
Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :
RépondreSupprimerElle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.
D'accord, c'est bien.
RépondreSupprimer