—Ustedes han recibido un paquete, un libro, que era para mí. ¡Tienen que, devolvérmelo!
Traduction temporaire :
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !
RépondreSupprimer— Vous avez reçu un colis, un livre, qui m’était destiné. Vous devez me le rendre !
RépondreSupprimerOn a déjà « destiné » au début, c'est pour ça que j'avais contourné, mais c'est mieux.
RépondreSupprimerÉvidemment, la solution d'Émilie est plus « élégante », mais vu le contexte et le ton, je pense qu'il vaut mieux rester littérale et prendre celle de Justine. OK ?
RépondreSupprimer— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !
RépondreSupprimerCa me va. Et pour la ponctuation?
Non, je mettrais un point après « pour moi. »
RépondreSupprimerOK ?
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !
RépondreSupprimerOK
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !
RépondreSupprimerOK