Pages

dimanche 22 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 236-237

Ya lo sabía. No era muy afecta a llevarse bien con los hombres.

Traduction temporaire :
Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.

7 commentaires:

  1. Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.

    RépondreSupprimer
  2. Pas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.

    RépondreSupprimer
  3. Elle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.

    RépondreSupprimer
  4. Pas besoin de « bien » + « n'ayant pas… »
    + erreur « avoir POUR habitude ».

    RépondreSupprimer
  5. Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.

    Ah, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)

    RépondreSupprimer
  6. Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :

    Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.