Pages

lundi 30 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 250

Y a mí no me interesan para nada mis amigos, no me interesa ninguno.

Traduction temporaire :
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.

9 commentaires:

  1. Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.

    RépondreSupprimer
  2. Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.

    Je pense qu'il faut répéter, justement pour montrer la pauvreté de son vocabulaire. Reprends.

    RépondreSupprimer
  3. Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, je ne suis attirée par aucun d'eux.

    RépondreSupprimer
  4. Sûre que c'est au sens « sexuel » du terme ?

    RépondreSupprimer
  5. Peut-être que pour changer un peu, on devrait dire : « aucun d'eux ne m'attire » pour la deuxième partie. Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  6. Oui, j'avais d'abord pensé à cette solution, mais comme on avait dit de souligner la "pauvreté" de vocabulaire du personnage, voilà… ;-)

    Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.

    OK

    RépondreSupprimer
  7. Oui, mais là, en l'occurrence, on ne change pas le vocabulaire… juste la syntaxe.

    RépondreSupprimer
  8. Sí, tienes razón, es lo que pensé después ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.